(文章作者/內容策畫:林柏儒 Richard 內容策畫/影片製作:彭毅弘 Bill)
有時我們做好中文簡報後,又得再整理成英文版,這時突然就出現許多障礙了。除了單純語言的差異之外,英文簡報和中文簡報的製作又有哪些差別呢?且讓我們繼續看下去!
中英轉換 3 大常見問題
如果你的簡報文字不多的話,那麼中英文簡報的設計差別不大,直接把中文換成英文就好。若有些頁面文字量稍多,在轉換成英文簡報的過程中就會因為文字特徵的差異而產生問題。因為中文是筆畫多寡不一的的方塊字,可以直排;英文則是由許多字母組成長短不一的單字,以橫排為主。因此把中文簡報轉換成英文版的過程中常會出現三個問題,分別是「字太多」、「字太寬」和「段落右側參差不齊」,以下我們分別討論這三者。
問題一:字太多
常常我們覺得,在我們辛苦的把內容翻譯成英文後,文字量好像變多了。這並不是一個錯覺,多數時候我們得用更多英文單字來表達和中文版一樣多的內容,但這卻造成排版上的困難。這時這該怎麼辦呢?我們會建議適時把內容拆分成兩頁, 而非把字級調小,因為字級太小往往會有觀眾看不清楚內容的風險。而將內容分頁雖然可能尷尬些,但至少可以確保觀眾能清楚看見投影片上的文字。
問題二:字太寬
這個問題比前者更棘手。因為英文單字比中文更寬,有些中文簡報可行的排版手法在英文簡報上困難重重。針對這個問題我們有三點建議:其一,選擇寬版面。16:9 的寬版面比起傳統的 4:3 版面更寬,因此在英文排版時更有餘裕,可以避免頻繁的換行。其二,避免直欄排版。因為英文單字整體而言會比較「寬」,直欄排版可能導致內文必須頻繁的換行、造成排版上的麻煩,因此要盡量避免。其三,段落標題使用窄體字型。窄體是針對小間距的情況而設計出來的字型,通常名字裡面有 Condensed, Narrow 字樣的就是,善加應用可以大幅縮小標題寬度。不過要特別注意的是,窄體字型對內文閱讀並不友善,因此僅適合用在標題的地方。以上三個小建議,就是針對英文單字太寬時可以考慮的解決方式。
問題三:段落右側參差不齊
因為英文單字大多寬度不同,因此排在一起時,段落的右側難免參差不齊。一般而言解決方式有兩種,其一就是單純的手動對齊,但這個方法想也知道十分曠日廢時;其二則是應用軟體自動對齊。在簡報軟體中,有「文字左右對齊」與「文字等距分佈」兩種方式可以滿足這個需求,不過兩者也有各自的缺陷。按下「文字左右對齊」有時會導致單字間隔變得很大,如下圖所示。
而「文字等距分佈」則往往會硬生生的拆開單字內的字母,使得排版變得十分悲劇,一如以下的狀況。
由此可見,不論是應用手動還是軟體來對齊段落的右側,都必須付出巨大的代價。因此,採用靠左對齊、避免直欄排版,並加寬段落減少換行次數,才是比較實際的解決方式。
分享總結
那麼以上就是本次分享的內容啦!這次我們從「字太多」、「字太寬」與「段落右側參差不齊」等面向分析中英文簡報的差異,得出三點結論:
1. 當頁面中英文內容看起來太多,我們會建議把內容拆分成兩頁,而非把字級調小。
2. 選擇 16:9 寬版面,避免直欄排版,並適時於段落標題使用窄體字型。
3. 採用靠左對齊,並加寬段落減少換行次數,以此緩解段落右側參差不齊。
以上三點,希望對有這個需要的讀著們有幫助。如果你願意的話,歡迎在文章下方訂閱我們的電子報分享,隨時把握我們每周推出的最新分享囉!
本文出自:簡報藝術烘焙坊
責任編輯:BFA 簡報小聚 編輯部